最近用功的魂又再度復發了。
之前,才一直吵著說想要翻譯Becoming Supernatural,
怎知才翻到第四章,工作就中斷了。
仔細思考了一下,就是因為自己肚子裡沒墨水,所以翻起來超卡。
決定先填飽自己的肚子,讓自己有多一些知識基礎再來動筆吧!
其實,翻譯工作,並不如想像中簡單,
不是會說中文、會教英文就有什麼了不起,
許多從事翻譯多年的教授也要仔細地、字斟句酌地費盡心思,
才能翻譯出通順的句子。
是我自己思慮不周,以為我的英文寫作不錯、中文在求學時代也不差,
小看了翻譯這門功夫,所以自己就謙卑地再次開始吧!
而我這種行動派的人,
就這樣在網路上搜尋了相關的書,
一下子就這樣交了三個新朋友,
希望這三位新朋友能夠帶給我新的啟發,
讓我在翻譯路上能夠走的更穩健。
等我看了有心得後,之後再於本篇補上吧。
第一本的「英譯中基本練習」裡,
作者用深入淺出的解釋,又加上許多例子,讓人對一些原則更輕易理解。
只不過,理解是一回事,能否運用又是另一回事了。
這本書給了我一些小小的心得:
1. 要翻譯前,相關專業術語的字詞要先查好。
2. 在中文中,有許多的代名詞可以視情況省略,會讓文章更通順。
3. 在中英文的不同中,有時候是需要詞性的轉換的。
4. 中文中,少用被動語態。(因為大多使用在負面事件中)
5. 適當的考慮「正說反譯、反說正譯。」
6. 注意作者的語氣,若能適當翻譯出來,更傳神。
7. 翻好後,都要在留意,文字是否可以更精簡。
8. 順譯法、逆譯法。
9. 合句法、分句法、歸化法、異化法、重組法
以上種種的內容,作者都有在書裡提出不只一個的例子以說明使用的時機。
也希望自己在學著翻譯的過程中,可以能更順利的翻譯完成。
(未完,待續)
留言列表